<Header>
<Author: 張籍>
<Title: 野老歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Song of the Old Peasant>
<BookPage: 122-123>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
老農家貧在山住，
耕種山田三四畝。
苗疎稅多不得食，
輸入官倉化爲土。
歲暮鋤犂傍空室，
呼兒登山收橡實。
西江賈客珠百斛，
船中養犬長食肉。
<End Poem>
<Translation>
The old peasant lives in an impoverished mountain home, 
Cultivating three mu or so of mountain land.
When yields are low and taxes high his food is scarce;
The grain he pays in taxes turns to dirt in public store. 
At year's end, leaning his plough and hoe against the empty house,
He tells his children to go gather acorns in the hills. 
In West River, the merchants have pearls aplenty; 
The dogs aboard their boats are always given meat.
<End Translation>